«Выписка ЭСФ. Освещение актуальных изменений в водимых в действие с 01.10.2017 г.»

Описание

Дата проведения: 15 сентября / 14.00-17.00 ч

Стоимость: 10000 тг.

Лектор: Деменчук С. Г.

Место проведения семинара: г. Алматы, БЦ «Байзак» пр. Абая 52В, офис 716
По всем вопросам вас проконсультирует:
Жаутикбаева Айжан
+7 (727) 392-25-88
a.zhautikbaeva@kazseminar.kz

Записаться на семинар

  • ДЕЛОПРОИЗВОДСТВО НА ГОСУДАРСТВЕННОМ ЯЗЫКЕ
  • ТЕХНИКА И ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА С РУССКОГО ЯЗЫКА НА КАЗАХСКИЙ И ОБРАТНО
Дата
10-11 июля 2017 года
Стоимость
87 000 тенге.
Скидка -20% при оплате
до 05 июля 2017 года.
Корпоративное участие от 3-человек
Cкидка -25% на 1 участника при оплате
до 05 июля 2017 года.

ПРОГРАММА

«Выписка ЭСФ. Освещение актуальных изменений в водимых в действие с 01.10.2017 г.

  1. Какие организации должны выписывать счета-фактуры в электронной форме.
  2. Требования к порядку выписки, отправки и получения электронной счет-фактуры.
  3. Что такое ИС ЭСФ;
  4. Работа в ИС ЭСФ- порядок работы, примеры;
  5. Случаи нарушения порядка выписки счетов фактур в электронном виде – последствия, штрафы;
  6. Форма ЭСФ, разделы
  7. Исправление ошибок, корректировка оборота и аннулирование ЭСФ;
  8. Дополнительный, исправленный ЭСФ;
  9. Отзыв ЭСФ;
  10. Заполнение дополнительных сведений о товаре (информация о происхождении товара в ЭСФ).
  11. Порядок заверения электронной счет-фактуры.
  12. Налог на добавленную стоимость в случае выписки электронной счет-фактуры, порядок отражения НДС в налоговой отчетности с учетом изменений в кодексе с 2017 г.

«Делопроизводство на государственном языке. Теория и техника перевода»

Описание

Дата проведения: 11-12 сентября / 09.00- 13.00 ч

Стоимость: 70000 тг. / 63000 тг. Скидка -10% при оплате до 10 сентября

Лектор: Амиржанова Н. С. Заирбекова Г.

Место проведения семинара: г. Алматы, БЦ «Байзак» пр. Абая 52В, офис 716
По всем вопросам вас проконсультирует:
Жаутикбаева Айжан
+7 (727) 392-25-88
a.zhautikbaeva@kazseminar.kz

Записаться на семинар

  • ДЕЛОПРОИЗВОДСТВО НА ГОСУДАРСТВЕННОМ ЯЗЫКЕ
  • ТЕХНИКА И ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА С РУССКОГО ЯЗЫКА НА КАЗАХСКИЙ И ОБРАТНО
Дата
10-11 июля 2017 года
Стоимость
87 000 тенге.
Скидка -20% при оплате
до 05 июля 2017 года.
Корпоративное участие от 3-человек
Cкидка -25% на 1 участника при оплате
до 05 июля 2017 года.

ПРОГРАММА

«Делопроизводство на государственном языке» для кадровиков, HR-менеджеров, переводчиков и всем ведущим деловую переписку на государственном языке.

  1. Язык делопроизводства, особенность, официальность, краткость, точность и административный характер языка делопроизводства, виды писем делопроизводства.
  2. Делопроизводство на казахском языке - момент возникновения.
  3. Язык, языковые стили, устная речь, письменная речь, монолог, диалог, полилог, подготовленная речь, спонтанная речь, личное письмо, открытое письмо, официальное письмо, научное письмо.
  4. Единства и различия обычных и делопроизводственных текстов. Наличие элементов письменной и устной речи в языке делопроизводства.
  5. Особенности ведения делопроизводства на казахском языке, отличие ее от такового в русском языке.
  6. Формулярная часть, названия и основной текст делопроизводственных документов и их сорасположения.
  7. Особенности ведения делопроизводства посредством прямого перевода текста из других языков.

«Теория и техника перевода официальных документов с русского языка на государственный и обратно»

  1. Межязыковые переводы, его теоретические и практические проблемы
  2. Разновидности и особенности текстов: - тексты нормативно-правовых актов (закон, положения, устав и т.д.); - тексты служебных писем (заявления, представления, предложения и т.д.); -тексты писем для широкого круга (доклады, выступления и т.д.); тексты научных писем (диссертация, монография и т.д.)
  3. Особенности перевода различных единиц (слов, словосочетании и предложений) текста
  4. Виды перевода текста: свободный, дословный, буквальный и профессиональный перевод
  5. Разновидности и особенности текстов: - тексты нормативно-правовых актов (закон, положения, устав и т.д.)
  6. Проблемы, связанные с порядком слов в переводном тексте
  7. Проблемы, связанные с выбором аффиксов в переводном тексте
  8. Качественные характеристики перевода и виды переводческих ошибок
  9. Виды стилистических ошибок
  10. Стиль и особенности перевода рекламных текстов
  11. Основные признаки термина. Единства и различия понятия термин, профессионализмы, номенклатура, неологизмы, взаимствования, условные наименования. Единства и различия термина и слова. Способы терминообразования. Проблемы отраслевой терминологии. Терминология естествознания и различных технических отрасалей
  12. Перевод реквизитов официальных документов по стандартам РК
  13. Техника письменного и синхронного перевода с русского языка на государственный язык и обратно

Оставьте заявку и мы с Вами свяжемся

Ваши контакты не будут переданы третьим лицам (Гражданский Кодекс РК статья 126)

Запишитесь на пробный урок

Ваши контакты не будут переданы третьим лицам (Гражданский Кодекс РК статья 126)

Запишитесь на семинар

Ваши контакты не будут переданы третьим лицам (Гражданский Кодекс РК статья 126)